Спасибо, что вы воспользовались сервисом translated.kz!

Данный сайт позволит вам без труда находить необходимый ресурс для осуществления
письменных, последовательных, синхронных переводов и редакторской правки текстов.
Мы постоянно расширяем нашу базу данных, привлекая новых профессионалов.

Вы можете воспользоваться сайтом в двух направлениях:

1.
Выбрать переводчика-фрилансера из открытой базы и связаться и ним без посредников. 
2.
Обратиться в одно из агентств, контакты которых вы также найдете в базе и связаться с ними напрямую. 

Вы можете задать фильтры для более узкого поиска специалиста.  Вы перейдете на страницу с переводчиками, соответствующими вашему запросу и сможете ознакомиться с их резюме. Развернув полную анкету, вы увидите полную информацию, в том числе контактные данные и отзывы. Вы также можете оставить свой отзыв под анкетой переводчика, услугами которого вы воспользовались. 
  
Мы понимаем, что у вас могут возникать сомнения по поводу компетентности фрилансера или бюро, когда вы обращаетесь к ним впервые. Обычно заказчики предпочитают действовать по стандартной схеме, обращаясь к исполнителям, с которыми уже имели дело, даже, если их работа не была удовлетворительной в полной мере. Но на рынке есть огромное количество профессиональных переводчиков, о которых вы не знаете – это реальность. Всегда есть возможность подобрать лучший вариант по цене и качеству. 

Другой вопрос, которым вы наверняка зададитесь: частный переводчик или агентство. Дело в том, что как частные переводчики, так и переводческие бюро имеют свои преимущества и недостатки. Здесь мы постарались привести плюсы и минусы обоих вариантов, чтобы вы понимали, к кому вам лучше обратиться, исходя из вашего конкретного запроса.

Преимущества работы с переводчиком-фрилансером.

  1. Гораздо удобнее, когда взаимодействие происходит непосредственно между заказчиком и исполнителем, что особенно важно при согласовании и урегулировании спорных вопросов в сжатые сроки. В агентстве коммуникация осуществляется через третье лицо, что может привести к путанице и частичной утере важной информации.
  2. Когда вы ищете частного переводчика для перевода узкопрофильного текста, вы ищете конкретного специалиста, предъявляете требования к его квалификации и ожидаете, что перевод будет выполнен не ниже определенного уровня. Обращаясь в бюро переводов, вы не узнаете, какому из свободных переводчиков агентство поручит ваш перевод, обладает ли он нужной квалификацией. 
  3. Многие профессиональные переводчики работают на свою репутацию и делают свою работу на высшем уровне, чтобы к ним обратились вновь. В то время как известность агентства - не всегда гарантия качественного перевода. 
  4. Несмотря на то, что стоимость услуг квалифицированных переводчиков может варьироваться в разных пределах, в среднем стоимость в бюро переводов будет выше из-за того, что агентство несет расходы по его содержанию. 
  5. Опытный частный переводчик сам сделает вычитку и отредактирует текст по окончании перевода, в агентстве же чаще всего редакторская правка будет включена в стоимость дополнительно.
  6. Небольшое бюро переводов, которое получает заказ и распределяет его между внештатными переводчиками, оказывает лишь посреднические услуги и не имеет преимуществ перед частным переводчиком. 
  7. Часто исполнителями в агентствах являются те же внештатные переводчики, получающие заказ от агентства за более низкий гонорар.
  8. Многие переводчики имеют статус ИП и с ними можно заключить договор, как и с агентством, что удобно многим заказчикам с юридической стороны.
  9. Вы формируете свою базу переводчиков, проверяете их в деле и далее сотрудничаете только с ними, что очень удобно, так как они знают специфику вашей компании, детали проекта, ключевые термины и определения и их не нужно заново вводить в курс дела.  

Преимущества переводческих агентств.

  1. Агентство заключает с вами договор и берет на себя юридическую ответственность за выполнение проекта. Агентство, дорожащее своей репутацией будет стараться произвести качественный перевод с соблюдением оговоренных сроков, в то время как обращение к недобросовестному фрилансеру связано с определенной долей риска получить некачественный перевод с нарушением дедлайнов.
  2. В агентствах налажен документооборот, что облегчает сотрудничество. 
  3. Агентство обладает расширенным ресурсом и имеет возможность распределить большой проект между несколькими переводчиками и выполнить ваш заказ быстрее.
  4. Профессиональное агентство высокого уровня имеет проверенных квалифицированных переводчиков у себя в штате, и тогда получить перевод от определенного переводчика можно только через агентство, что особенно актуально для переводчиков редких языков или синхронистов высшей категории. 
  5. Если вам необходим перевод на несколько языков одновременно, то в целях экономии времени лучше обратиться в бюро и действовать через одно контактно лицо. 
  6. Нужно обращаться в агентство полного цикла, если ваш проект помимо переводчиков требует вовлеченности других специалистов, например, копирайтеров, дизайнеров, программистов, юристов и других. 

Независимо от того, какой вариант вы выберите для себя, мы очень хотим, чтобы вы остались довольны качеством перевода. Обратите внимание на следующие подсказки и признаки хорошего агентства и надежного частного переводчика.

Признаки надежного фрилансера

  1. Заинтересованный в работе ответственный переводчик будет пунктуален и отзывчив. 
  2. Обращайте внимание на рекомендации и отзывы, поинтересуйтесь об осуществленных ранее проектах. 
  3. Хороший признак, когда у переводчика многолетний опыт в определенных специализациях. 
  4. Если переводчик задаёт вопросы по проекту, это говорит о том, что он пытается трезво взвесить свои возможности и точнее сформулировать задачу, что является очень хорошим знаком.

Признаки надежного агентства

  1. Солидное агентство имеет несколько отделов с переводчиками разной специализации, редакторами и стилистами. О последнем может свидетельствовать развернутый сайт, многоканальный телефон, наличие представительств в разных городах, публикации, положительные отзывы на переводческих платформах. 
  2. Наличие в штате узкоспециализированных переводчиков, что крайне важно для вас, если ваш перевод не относится к общей тематике. Подмена переводчиком узкой терминологии словами общей лексики как в устных, так и в письменных переводах может негативно отразиться на репутации вашей компании.
  3. Серьезное агентство со штатными специалистами вряд ли переводит со всех языков мира, последнее скорее говорит о посреднических услугах агентства. 
  4. Широкий ценовой диапазон и прозрачное ценообразование, в зависимости от сложности вашего конкретного заказа. 
  5. Сотрудничество с крупными заказчиками на постоянной основе.

Мы всегда открыты вашим отзывам и пожеланиям, которые вы можете отправлять по адресу: info@translated.kz , а также на Telegram/WhatsApp 8 701 757 9365

Back to homepage